砥礪中國粹術的參考之資——“漢譯世界學術名著叢書”出書100查包養網站比擬0種_中國網

2024年,商務印書館“漢譯世界學術名著叢書”(以下簡稱“叢書”)迎來出書1000種這一里程碑。

42年,1000種,累計銷量數千萬冊……作為我國現代出書史包養網上規模巨大的學術翻譯工程,叢書在浩如煙海的外國學術名著中精選精譯,為構建中國哲學社會科學自立知識體系打造參考“錨點”,為國家發展和社會進步注進知識的氣力。

“漢譯世界學術名著叢書”這個金字招牌已經深刻人心。柏拉圖《包養網幻想國》、盧梭《社會契約論》、托克維爾《舊軌制與年夜反動》、凱恩斯《就業、利錢和貨幣通論》等經典之作常銷常熱。

近日,隨著《哲學道理》《古典羅馬法》《認知語言學》等“上新”,叢書千種主題展覽在京開幕,出書研討會同步舉行,專家學者齊聚一堂,開啟叢書出書新的篇章。

“想看得更遠,就得站在偉人的肩膀上”

1982年50種,1996年300種,2011年500種,2024年1000種……一組組數字像一個個腳印,標記著中國人吸取世界學術營養的歷程。“想走得更遠,必須先看得更遠,而想看得更遠,就得站在偉人的肩膀上。”談到叢書的主要意義,歷史學家、清華年夜學傳授何兆武曾這樣說。

這是一套始終與時代緊密相連的叢書。把時間軸拉長,以學術出書扛起文明開化交通互鑒之重擔,起始于百年前風云激蕩的年月。1905年,商務印書館出書嚴復譯赫胥黎《天演論》,物競天擇學說深入影響了近現代中國。隨后,匯集當時各種學術思潮的叢書陸續發布,為開啟平易近智、救亡圖存帶來“遠方的蒲公英”。

改造開放初期,學術讀物需求劇增,一度出現“圖書荒”。在叢書第一輯發刊詞中,商務印書館時任總編輯陳原感歎:“這套叢書的出書,是時代的需求。”黑格爾《美學》、米涅《法國反動史》、亞當·斯密《國平易近財富的性質和緣由的研討》等一批譯著問世,為一代青年學子鋪開廣闊的學術與求知之路。“我們這代學者就是以這套書為鋪路石,一點點確立起當代中國的學術規范。”北京師范年夜學學術委員會主任韓震說。

明天,中國學界早已擺脫“圖書荒”,對叢書出書的等待,從“有沒有”變為“好欠好、多未幾”,時代召喚著學科種類更豐富、翻譯質量更高、視野更開闊的學術譯作。

“近年來,叢書出書有兩個特點,一是時間放寬,二是地區和語言范圍不斷擴年夜。”商務印書館副總編輯李霞表現。收錄的時間上限,由過往約定俗成的“原著出書于1848年之前”,逐漸向后推至20世紀40年月、80年月甚至世紀末。同時,編者也將眼光更多投向東方文明之外,越來越多中亞、東南亞、拉美等地區的經典著作次序遞次上架,從原語種直接翻譯的著作日漸增添,帶來原汁原味的學術食糧。

“以開放的態度,借鑒人類社會的一切文明結果”

“啃下一本漢譯名著,就像在本身的學術生活刻下一處坐標。”北京年夜學在讀博士生張鵬瀚說。

2017年,一名外賣小哥一邊等餐、一邊看《東方哲學史》的視頻走紅互聯網;地鐵公交上,不少讀者手持叢書、聚精會神閱讀的照片,引發社交媒體上的探討與共鳴;書店里,在莊重震動的叢書五色“彩虹書墻”前,向往知識的人們打卡攝影……

叢書為什么這般受歡迎?除了選題精當、譯文優良、體例嚴謹,更在于其廣泛收錄分歧文明的經典之作。商務印書館總編輯陳小文認為,漢譯名著具有經典性和系統性兩年夜特點,所選書目均為代表各時代、各國家、各平易近族思惟和文明精煉的學術經典。

“翻譯經典,不僅是兩種語言的對應,更是兩種思惟的對話。”對商務印書館學術編輯中間主任李婷婷來說,叢書譯者的這句話令她記憶深入。小到一個詞,年夜到一個選本,叢書翻譯始終體現著時代氣息,始終展現著明天的中國人若何對待人類的思惟精華。“漢譯名著是要在人類精力世界中找到‘錨點’,服務當下和未來的讀者。”李婷婷說。

這座知識的殿堂,由出書界與學術界協力筑就,凝集著幾代人的血汗。美學家朱光潛在辭世前三天,趁家人不在,艱難地向樓上書房爬往,為的是把維柯《新科學》注釋部門完成。歷史學家戚國淦年逾耄耋,堅持為多種書目撰寫序文,他說“序文寫好了,也是學術論文”。

明天,一批年富力強、充滿熱情的譯者接過“接力棒”。長期從事學術譯介的學者張卜天,以“開拓中文語言包養網排名邊界”的態度進行研討型翻譯,經常為一個詞爬梳幾種語言的原著,終成“沒有翻譯腔”的《文明的滴定》,讓“李約瑟難題”被更多學者和通俗讀者關注。

每一個參與者的專注與專心,匯聚成蔚為年夜觀的千種“漢譯”,滋養著盼望知識的心坎。“漢譯名著打開了一扇世界學術事業發展的窗戶,讓我們能夠以開放的態度,借鑒人類社會的一切文明結果,它推動了中國學術的現代化和世界化。”中國社會科學院學部委員、原副院包養網長高培勇表現。

“從現在開始,我們朝著叢書2000種,揚帆再出發”

橙、綠、藍、黃、褐專色墨樣一字排開,蒲公英標識燙金銅版玲瓏優美。在主題展上,兩組展品吸引參觀者駐足。叢書封面印制的五種顏色和一朵蒲公英,成為萬千讀者心中“知識”的抽像代表。

“王曦同道:對信中所列的幾個問題,修正如下……”墨綠色的方格稿紙上,工整書寫著譯者對編輯的答復;“老師您好,我檢查了一下外文,這里對應的德文應該是……”微信對話框里,編輯與譯者的溝通圖文并茂。主題展上的另一組陳列,展現了幾代叢書編輯與譯者的溝通舊事,字里行間,瀰漫著商討揣摩、不斷改進的精力。

“這套書太厚重了,我們要像保護本身的眼睛一樣保護它。”投身叢書出書任務20多年,李霞這般感歎。用情專心,是因為在編輯團隊看來,他們擔負著一種文明任務。做漢譯,不是一個人的工作。往前看,有幾輩人積累下的經驗,往后看,有未完成的目標,假如沒做好,既無愧先賢,更無愧來者。

以學術譯作肩負起文明互鑒任務,需求扎實的專業素養。近年來,根據出書需乞降學界需求,商務印書館持續壯年夜叢書編輯氣力。叢書編輯都是哲學社會科學各專業出生,過往,懂小語種的編輯較為匱乏,翻譯法文、德文、拉丁文等著作,只好以英譯本為對象,難免形成信息損耗,往小了說,能夠影響讀者懂得,往年夜了說,甚至晦氣于國際學術交通。現在,隨包養網排名著把握各種語言的編輯隊伍不斷充實,編輯專業才能進一個步驟進步,原汁原味的譯作不斷涌現。

按期召開選題規劃會,嚴選書目,正式翻譯前進行試譯稿審核……沒有一套卓有成效的“品控”規范,難以支撐這般龐年夜的出書工程。現在,數十年經驗凝結成《漢譯名著編輯出書體例規范》《商務印書館學術譯著翻譯規范》等規范性文件,涵養著高質量譯作接續生長的泥土。

尤為特別的是,叢書實行篩選機制。進進選題范圍的書目,先以單行本情勢出書,或納進各學科名著譯叢出書,進而考核社會對該譯本的評價。那些經過讀者檢驗并最后通過專家論證會考評的書目,才幹正式進選“漢譯名著”。

談到譯介外國學術名著,山東年夜學特聘傳授洪漢鼎表現:“我們不是歐化,而是接收他們好的東西、優化我們的傳統。”

“從構建中國哲學社會科學自立知識體系、推動中國式現代化的高度上看,1000種太少了。不怕規模年夜、不怕時間長、不怕難度高,從現在開始,我們朝著叢書2000種,揚帆再出發。”商務印書館黨委書記、執行董事顧青說。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。